/ Publikováno:

O queernosti Anne Frankové

Historička queer dějin holokaustu Anna Hájková se v poslední době opakovaně vyjadřuje k českým překladům deníku Anne Frankové, přesněji řečeno kritizuje můj překlad (Zadní dům, Triáda 2019) za to, že v jedné konkrétní scéně překládám nizozemské slovo „vriendin“ jako „kamarádka“, zatímco v předchozích českých překladech (1956, 1992, 2004 / 2006) je na tomto místě podle ní jedině správné slovo „přítelkyně“. V loňském rozhovoru na iDnes to označuje za „ohromný lingvistický poskok“, v čerstvě vydané publikaci Lidé bez dějin jsou prach (Akropolis 2024) píše: „De Bruin Hüblová přeložila výraz ‚vriendin‘, který v nizozemštině obsahuje ambivalenci jak přátelství, tak romantického vztahu, slovem ‚kamarádka‘, které v češtině tuto ambivalenci postrádá. Výraz ‚přítelkyně‘, použitý ve všech předchozích překladech, naproti tomu ambivalenci tohoto slova ponechává“ (s. 118). Pokračování textu O queernosti Anne Frankové