Přesně před rokem, v říjnu 2023, se podařilo završit poměrně komplikované vydávání prvního překladu Zbabělců Josefa Škvoreckého v chorvatštině. Od získání souhlasu k vydání přes překládání až k získání dostatečné částky na financování uběhlo poměrně dost času a stálo to hodně úsilí. Nakonec se vše zdařilo a Matica hrvatska román s názvem Kukavice a s podporou chorvatského Ministarstva kulture i medija vydala. Kniha vyšla v edici Biblioteka Koloplet svjetske proze.
Nejedná se samozřejmě o první překlad Škvoreckého knihy do chorvatštiny. Největší zájem dosud vyvolal román Tankový prapor, který jako Oklopni bataljon vyšel chorvatsky již třikrát (1972, 1986 a 2012), Lvíče, tedy Lavica, bylo vydáno v roce 1973, tři knihy se objevily v 80. letech – Sjajna sezona (1986), Mirakl (1987) a Inženjer ljudskih duša (1989). V roce 2000 byl publikován román Jedna Dvořákova ljubav. Scherzo capriccioso. Z angličtiny byly v roce 2011 – Obični život – přeloženy Obyčejné životy.
Překlad Zbabělců je dílem významného chorvatského bohemisty Matiji Ivačiće. Kromě výuky na Filozofické fakultě záhřebské univerzity se věnuje propagaci české literatury nejen v Chorvatsku, k čemuž patří odborné práce a rovněž jeho překladatelská tvorba. V přítomnosti z češtiny překládá patnáctou knihu, do chorvatštiny převedl mimo jiné díla Jaroslava Haška, Karla Čapka (Ivačićovým nejnovějším knižně vydaným překladem je Majka, tedy drama Matka), Jana Balabána, Jáchyma Topola, Petra Hrušky, Matěje Hořavy nebo Jana Patočky, v tisku je překlad výboru z Havlovy esejistiky.
Téměř pětisetstránková kniha Kukavice obsahuje samozřejmě překlad románu, přičemž Ivačić při překládání vycházel z edice Michaela Špirita z České knižnice (z druhého vydání z roku 2020). K dispozici měl současně dvousvazkovou edici Zbabělců od téhož editora, jež byla vydána v roce 2009 ve Spisech J. Škvoreckého, a přihlížel též k prvnímu vydání tohoto románu z roku 1958. Kniha přináší taktéž doslov překladatele s názvem Kukavice (i heroji) Josefa Škvoreckog. Matija Ivačić v něm zasazuje Škvoreckého knižní prvotinu do širšího kontextu přelomu 40. a 50. let 20. století a konce 50. let, připomíná i další autorova díla z 60. a 70. let. Upozorňuje rovněž na dobovou recepci a první recenze napsané ihned po vydání románu v roce 1958. Interpretuje Zbabělce v kontextu Haškových Osudů dobrého vojáka Švejka za světové války, neboť se jedná o „díla protiválečné prózy, jejichž autoři účinně, většinou s humorem, satirou a groteskou, destruují ve své době dominantní heroizující diskurz o světových válkách“. Oba tvůrce vnímá jako zpochybňovatele norem a „pravd“ své doby, tj. od falešného vlastenectví a hrdinství, náboženství až po armádu.
Třebaže náhody neexistují, v pátek 27. září, tedy přesně v den stého výročí narození Josefa Škvoreckého, si Matija Ivačić převzal za překlad Zbabělců cenu Društva hrvatskih književnih prevodilaca za nejlepší překlad beletristického díla do chorvatštiny. Cenu pojmenovanou podle významného chorvatského překladatele Josipa Tabaka převzal laureát, společně s dalšími oceněnými v jiných kategoriích, v záhřebském divadle Malá scéna. Matija Ivačić si zaslouží gratulaci a poděkování.